Tag Archives: poesía

efecto burbuja

10 Ene

Ha ido casi demasiado rápido. Después de unas vacaciones de baños en el Cantábrico, excursiones, muchas galletitas y un pavo respetable, visitas, una sesión en la Filmoteca, algunas carreras en trineo y un muñeco de nieve, ya estoy de vuelta en Flekke. Llegué el domingo a las cuatro de la mañana, y al ver mi cama llena de cajas y un sillón, acepté con alegría el ofrecimiento de mi compañera de cuarto y me derrumbé en su cama. Hubo algunas visitas extrañas en mitad de la noche (que después resultó ser las nueve de la mañana) de otros recién llegados, que tuvieron que contentarse con un abrazo soñoliento, y sólo volví a caminar entre los mortales alrededor del mediodía. El trabajo de desempacar todas las cajas, maletas y armarios y volver a ponerlo todo en su sitio fue más rápido de lo esperado, y mientras sacaba mi lámpara naranja, estiraba mi manta encima de la cama y ordenaba mi extensa colección de tés en el estante, ya me comencé a sentir en casa otra vez. Fue una sensación un poco irreal cuando me di cuenta de que un par de horitas más tarde, ya estaba todo preparado para empezar el colegio y para mi supervivencia en Flekke. Vinieron distintas personas a visitarme e incluso me dio tiempo para una sesión de piscina caliente y sauna.

Ayer comenzaron las clases. La verdad es que tengo ganas de trabajar y he disfrutado volver al colegio propiamente dicho. ¡Menos mal, porque me espera un montón de trabajo! Lo que me ha costado un poco más, es acostumbrarme a estar otra vez alrededor de tanta gente en tan poco espacio. Me ha alegrado volver a ver a todos, pero después de pasar un mes de «detox» en el mundo real, se necesita un poco de tiempo para aceptar las peculiaridades en las relaciones humanas en esta burbuja. Pero bueno, me lo tomaré con tranquilidad y humor y me sentaré aquí a mirar el fiordo de vez en cuando, dar traguitos a mi coca cola, que quizá me dure hasta Semana Santa, mínimo.

Linton Kwesi Johnson

Ayer en clase de inglés comenzamos con el último libro del curso, Mi revalueshanary fren, del poeta jamaicano Linton Kwesi Johnson. Es absoutamente genial. Ha vivido la mayor parte de su vida en Inglaterra y es el poeta negro más influyente del país (de acuerdo con la contraportada de mi libro). Escribe en criollo jamaicano, un idioma mezlca de los que se juntaron cuando los esclavos africanos llegaron a la América colonial. Tiene suficiente parecido con el inglés como para que podamos entenderlo sin muchos problemas, pero la gramática es más simple, las palabras se escriben tal y como se pronuncian (o como las escribiría yo si fueran palabras españolas) y la pronunciación me parece mucho más relajada y rítmica. Por ejemplo, el título de la colección de poemas que trabajaremos, «Mi amigo revolucionario», en inglés estándar se escribiría «My revolutionary friend».

Sus poemas pertenecen al género de «dub poetry», es decir, que se escriben para ser recitados y acompañados por música reggae y tienen en general un contenido de protesta social o política. ¡Me encanta!

Aquí os dejo el primer poema que he leído de él y un vídeo de uno de sus conciertos, donde lo recita. El poema es una protesta contra la «Ley de vagos y maleantes», una ley inglesa que permitía el arresto de personas basado solamente en su aspecto sospechoso. Es una carta que Sonny le escribe a su madre desde prisión, explicándole las circumstancias de su detención y la de su hermano pequeño. Cuenta que estaban esperando al autobús cuando un coche de policía se acercó y quisieron llevarse a su hermano por sospechoso. Ante la negativa de éste, le golpean y cuando Sonny sale en su defensa, mata a un policía en la refriega. dem charge Jim fi sus, dem charge mi fi murdah.

Sonny’s lettah

(Anti-Sus Poem)

.

Brixtan Prison

Jebb Avenue

Landan south-west-two

Inglan

.

Dear Mama,

Good Day.

I hope dat wen

deze few lines reach yu,

they may find yu in di bes af helt.

.

Mama,

I really dont know how fi tell yu dis,

cause I did mek a salim pramis

fi tek care a likkle Jim

an try mi bes fi look out fi him.

.

Mama, I really did try mi bes,

but nondiles

mi sarry fi tell yu seh

poor likkle Jim get arres.

.

It woz di miggle a di rush howah

wen evrybady jus a hosel and a bosel

fi goh home fi dem evenin showah;

mi an Jim stan-up

waitin pan a bus,

nat cauzin no fus,

wen all af a sudden

a police van pull-up.

.

Out jump tree policeman,

di hole a dem carryin batan.

Dem waak straight up to mi an Jim.

.

One a dem hol awn to Jim

seh him tekin him in;

Jim tell him fi let goh a him

far him noh dhu notn

an him naw teef,

nat even a butn.

Jim start to wriggle

di police start to giggle.

.

Mama,

mek I tell yu hwe dem dhu to Jim

Mama,

mek I tell yu whe dem dhu to him:

.

dem tump him in him belly

an it turn to jelly

dem lick him pan him back

an him rib get pap

dem lick him pan him hed

but it tuff like led

dem kick him in him seed

an it started to bleed

.

Mama,

I jus coudn stan-up deh

an noh dhu notn:

.

soh mi jook one in him eye

an him started to cry

mi tump one in him mout

an him started to shout

mi kick one pan him shin

an him started to spin

mi tump him pan him chin

an him drappan a bin

.

an crash

an ded.

.

Mama,

more policeman come dung

an beat mi to di grung;

dem charge Jim fi sus,

dem charge mi fi murdah.

.

Mama,

dont fret,

dont get depres

an doun-hearted.

Be af good courage

till I hear fram you.

.

I remain

your son,

Sonny.

Linton Kwesi Johnson

Para aquellos que quieran indagar más en las particuliaridades del criollo y compararlo con el inglés «normal», aquí podéis encontrar una traducción del poema al inglés y, ya de paso, una traducción al español.

midnight walk to flekke

2 Mar

cloudy and dark,
from time to time a scary shadow,
but it is only one of the pine trees, or a rock

the sound of water dripping
or flowing
jumping over stones

the feeling of trusting your feet, your toes
and in the distance the wind,
or is it the boom of civilization further away?

the lights of some houses and farms here and there
reflecting on the fiord, and if i was momo,
i could hear the stars singing now.
(i don’t think it matters that it is cloudy.)

i reach the playgroud and the swings,
old black wheels filled with water, too low
but i just have to empty them and sit back,
so that my feet don’t touch the ground,
and move a bit, to start swinging.

and i swing after so much time
i forget why i came here
and instead of thinking, i just watch my feet going up, up, up…
i can see the tree behind me if i let my head fall.

the way back is faster
my hands get warm again
and the streetlights are almost too bright.

finally, my house and my room.
but before that, the same silhouette, alone,
working in front of a blue white computer screen
when i peek through the window on my way home.

Hamlet

13 Nov

Ahora estamos leyendo Hamlet en Español, ya que tenemos que trabajar tanto Literatura en español como Literatura Universal, y para motivarme, voy a compartir con vosotros un fragmento del discurso que Polonio le suelta a su hijo Laertes antes de que éste se vaya a vivir la buena vida a Francia, para estudiar, precisamente…

POLONIO:

[…] El viento ya ha hinchado tus velas, y están

esperándote. Llévate mi bendición

y graba en tu memoria estos principios:

no le prestes tu lengua al pensamiento,

ni lo pongas por obra si es impropio.

Sé sociable, pero no con todos.

Al amigo que te pruebe su amistad

sujétalo al alma con aros de acero,

pero no embotes tu mano agasajando

al primer conocido que te llegue.

Guárdate de riñas, pero, si peleas,

haz que tu adversario se guarde de ti.

A todos presta oídos; tu voz, a pocos.

Escucha el juicio de todos, y guárdate el tuyo.

Viste cuan fino permita tu bolsa,

mas no estrafalario: elegante, no chillón,

pues el traje suele relevar al hombre,

y los franceses de rango y calidad

son de suma distinción a este respecto.

Ni tomes ni des prestado, pues dando

se suele perder préstamo y amigo,

y tomando se vicia la buena economía.

Y, sobre todo, se fiel a ti mismo,

pues de ello se sigue, como el día a la noche,

que no podrás ser falso con nadie. […]

William Shakespeare: Hamlet, acto I, escena III

Algunos de los cosejos son muy cuestionables, otros son bastante conocidos ya, pero a veces da rabia que no sean tan fáciles de seguir como está escrito en el papel. De todas formas, es un buen consuelo que todavía haya que decírselo a un hombre hecho y derecho como Laertes…

La verdad es que no han cambiado mucho los consejos que se dan a los hijos, ¿no? Aunque por suerte, ahora se expresan de una forma menos elaborada. Sin embargo, yo añadiría algunos, que de haber sido incluidos en el discurso de Polonio, quizá hubieran sonado así:

Límpiate todos los días los dientes,

aunque sólo sean dos minutos,

no te olvides de verduras y otros frutos

y sé con las salsas reticente.

 

No te pases en los cumpleaños

con tartas y pasteles:

el peso extra que generen

lo tendrás que bajar en verano.

 

(Sigo pesando 50 kilos)