Ha ido casi demasiado rápido. Después de unas vacaciones de baños en el Cantábrico, excursiones, muchas galletitas y un pavo respetable, visitas, una sesión en la Filmoteca, algunas carreras en trineo y un muñeco de nieve, ya estoy de vuelta en Flekke. Llegué el domingo a las cuatro de la mañana, y al ver mi cama llena de cajas y un sillón, acepté con alegría el ofrecimiento de mi compañera de cuarto y me derrumbé en su cama. Hubo algunas visitas extrañas en mitad de la noche (que después resultó ser las nueve de la mañana) de otros recién llegados, que tuvieron que contentarse con un abrazo soñoliento, y sólo volví a caminar entre los mortales alrededor del mediodía. El trabajo de desempacar todas las cajas, maletas y armarios y volver a ponerlo todo en su sitio fue más rápido de lo esperado, y mientras sacaba mi lámpara naranja, estiraba mi manta encima de la cama y ordenaba mi extensa colección de tés en el estante, ya me comencé a sentir en casa otra vez. Fue una sensación un poco irreal cuando me di cuenta de que un par de horitas más tarde, ya estaba todo preparado para empezar el colegio y para mi supervivencia en Flekke. Vinieron distintas personas a visitarme e incluso me dio tiempo para una sesión de piscina caliente y sauna.
Ayer comenzaron las clases. La verdad es que tengo ganas de trabajar y he disfrutado volver al colegio propiamente dicho. ¡Menos mal, porque me espera un montón de trabajo! Lo que me ha costado un poco más, es acostumbrarme a estar otra vez alrededor de tanta gente en tan poco espacio. Me ha alegrado volver a ver a todos, pero después de pasar un mes de «detox» en el mundo real, se necesita un poco de tiempo para aceptar las peculiaridades en las relaciones humanas en esta burbuja. Pero bueno, me lo tomaré con tranquilidad y humor y me sentaré aquí a mirar el fiordo de vez en cuando, dar traguitos a mi coca cola, que quizá me dure hasta Semana Santa, mínimo.
Linton Kwesi Johnson
Ayer en clase de inglés comenzamos con el último libro del curso, Mi revalueshanary fren, del poeta jamaicano Linton Kwesi Johnson. Es absoutamente genial. Ha vivido la mayor parte de su vida en Inglaterra y es el poeta negro más influyente del país (de acuerdo con la contraportada de mi libro). Escribe en criollo jamaicano, un idioma mezlca de los que se juntaron cuando los esclavos africanos llegaron a la América colonial. Tiene suficiente parecido con el inglés como para que podamos entenderlo sin muchos problemas, pero la gramática es más simple, las palabras se escriben tal y como se pronuncian (o como las escribiría yo si fueran palabras españolas) y la pronunciación me parece mucho más relajada y rítmica. Por ejemplo, el título de la colección de poemas que trabajaremos, «Mi amigo revolucionario», en inglés estándar se escribiría «My revolutionary friend».
Sus poemas pertenecen al género de «dub poetry», es decir, que se escriben para ser recitados y acompañados por música reggae y tienen en general un contenido de protesta social o política. ¡Me encanta!
Aquí os dejo el primer poema que he leído de él y un vídeo de uno de sus conciertos, donde lo recita. El poema es una protesta contra la «Ley de vagos y maleantes», una ley inglesa que permitía el arresto de personas basado solamente en su aspecto sospechoso. Es una carta que Sonny le escribe a su madre desde prisión, explicándole las circumstancias de su detención y la de su hermano pequeño. Cuenta que estaban esperando al autobús cuando un coche de policía se acercó y quisieron llevarse a su hermano por sospechoso. Ante la negativa de éste, le golpean y cuando Sonny sale en su defensa, mata a un policía en la refriega. dem charge Jim fi sus, dem charge mi fi murdah.
Sonny’s lettah
(Anti-Sus Poem)
.
Brixtan Prison
Jebb Avenue
Landan south-west-two
Inglan
.
Dear Mama,
Good Day.
I hope dat wen
deze few lines reach yu,
they may find yu in di bes af helt.
.
Mama,
I really dont know how fi tell yu dis,
cause I did mek a salim pramis
fi tek care a likkle Jim
an try mi bes fi look out fi him.
.
Mama, I really did try mi bes,
but nondiles
mi sarry fi tell yu seh
poor likkle Jim get arres.
.
It woz di miggle a di rush howah
wen evrybady jus a hosel and a bosel
fi goh home fi dem evenin showah;
mi an Jim stan-up
waitin pan a bus,
nat cauzin no fus,
wen all af a sudden
a police van pull-up.
.
Out jump tree policeman,
di hole a dem carryin batan.
Dem waak straight up to mi an Jim.
.
One a dem hol awn to Jim
seh him tekin him in;
Jim tell him fi let goh a him
far him noh dhu notn
an him naw teef,
nat even a butn.
Jim start to wriggle
di police start to giggle.
.
Mama,
mek I tell yu hwe dem dhu to Jim
Mama,
mek I tell yu whe dem dhu to him:
.
dem tump him in him belly
an it turn to jelly
dem lick him pan him back
an him rib get pap
dem lick him pan him hed
but it tuff like led
dem kick him in him seed
an it started to bleed
.
Mama,
I jus coudn stan-up deh
an noh dhu notn:
.
soh mi jook one in him eye
an him started to cry
mi tump one in him mout
an him started to shout
mi kick one pan him shin
an him started to spin
mi tump him pan him chin
an him drappan a bin
.
an crash
an ded.
.
Mama,
more policeman come dung
an beat mi to di grung;
dem charge Jim fi sus,
dem charge mi fi murdah.
.
Mama,
dont fret,
dont get depres
an doun-hearted.
Be af good courage
till I hear fram you.
.
I remain
your son,
Sonny.
Linton Kwesi Johnson
Para aquellos que quieran indagar más en las particuliaridades del criollo y compararlo con el inglés «normal», aquí podéis encontrar una traducción del poema al inglés y, ya de paso, una traducción al español.